古ノルド語で「悪評高きオオカミ」はフローズヴィトニルですが、 「悪評高きオオヤマネコ」は古ノルド語ではどうなるんですかね?
古ノルド語で「悪評高きオオヤマネコ」を表現する場合、具体的な翻訳として確定的な表現は存在しないかもしれませんが、構造を考えることで近い表現を作成できます。まず、「オオヤマネコ」は古ノルド語で「vǫlvastr」または「vǫlfkonna」などと表現される可能性があります。次に、「悪評高き」は「illr」や「vondr」などの言葉を使うことで表現できます。したがって、「悪評高きオオヤマネコ」はおおよそ「illr vǫlvastr」や「vondr vǫlfkonna」となるでしょう。ただし、古ノルド語は地域や時代によって多様性があるため、同じ言葉でも異なる表現がされることがあります。