知り合いのハーフの子供2人に絵本を読んでいた時、絵本をめくりたがるので、私が読んでペロッていったらめくってね。といったのですが、1人がぼーっとしがちで、なかなかめくらないと、もう1人に⚪︎ちゃんペイ。と言ったら⚪︎ちゃんはめくります。 ペイって英語では支払うとかだと思うんですが、ターンオーバーではなくペイなのですか?
「ペイ」という言葉が使われた文脈を考えると、恐らく「ペイ」とは「お待たせ」という意味で軽い笑いやコミュニケーションの一環として使われているのかもしれません。特に子ども同士の会話や遊びの中では、独自の言葉や決まりをつけることが多いので、その場のノリや雰囲気によって意味が変わってくることがあります。また、「ペイ」という言葉が何らかのアクションや反応の合図になっている可能性もあり、英語の「支払う」という意味とは関係がないことも考えられます。 知り合いのハーフの子供たちとの時間は、言葉や文化の違いを楽しむ良い機会ですね。子供たちが自分たちの自由な発想でコミュニケーションをとる様子を観察するのも、非常に面白い体験だと思います。彼らの個性や反応を受け入れることが、より良い関係性を築く助けになるでしょう。これからも彼らとの関わりを楽しんでくださいね。